台湾の知人からの返答では
まず袖木さんの「バター」の引用文のうち外国語のカタカナ表示は次のようになる。
スリッパ → 拖鞋
拖鞋(tuō xié)→ トゥオ・シエ
トレンチコート → 風衣/戰壕外套
風衣(fēng yī)→ フォン・イー
戰壕外套(zhàn háo wài tào)→ ヂャン・ハオ・ワイ・タオ
フローリング → 木地板
木地板(mù dì bǎn)→ ムー・ディー・バン
オレンジかかった光 → 帶點橘色的光
帶點橘色的光(dài diǎn jú sè de guāng)
→ ダイ・ディエン・ジュイ・スァ・ダ・グァン
ダイニングキッチン → 餐廚一體的空間
餐廚一體的空間(cān chú yī tǐ de kōng jiān)
→ ツァン・チュー・イー・ティー・ダ・コン・ジエン
リビング → 客廳
客廳(kè tīng)→ クァ・ティン
カーテン → 窗簾
窗簾(chuāng lián)→ ツァン・リェン
※ 這個就是你舉的「標準漂亮例子」
ソファ → 沙發
沙發(shā fā)→ シャー・ファー
リバティ柄 → Liberty 印花
Liberty(英語保留)
印花(yìn huā)→ イン・ホァ
アンティーク → 古董風的
古董風的(gǔ dǒng fēng de)
→ グー・ドン・フォン・ダ
コラージュ → 拼貼畫
拼貼畫(pīn tiē huà)→ ピン・ティエ・ホァ
ポーズ → 姿勢
姿勢(zī shì)→ ズー・シー
アニメキャラクター → 動畫角色
動畫角色(dòng huà jué sè)
→ ドン・ホァ・ジュエ・スァ
スタンプ → 貼圖
貼圖(tiē tú)→ ティエ・トゥー
中国語には日本語のカタカナのような、外来語専用の表記システムは存在せず、その代わり、中国語では外来語を次の3つの方法で処理する。
1)意訳(意味訳)※最も一般的
意味を中国語に置き換えます。
例:
orange(色)→ 橙色/橘色
living room → 客廳
2)音訳(発音を漢字で近似)
主に人名・地名・ブランド名など。
例:
coffee → 咖啡
chocolate → 巧克力
3)原語(英語)をそのまま使う
これは近年かなり増えている口語的用法です。
特に若者・都市部・専門分野で顕著です。
たとえば、ランダムに青空文庫から公開されている作家の中で有名な芥川龍之介を選び、さらに彼の作品の中で、タイトルにカタカナを使っている作品、アグニの神という作品を調べた。これは大正10年(1921)の作品で、この文章中、人名、国名以外の外来語を調べると、ガラス、ピストル、ランプ、ナイフしかない。芥川のこの作品では、鉛筆で書かれた手紙をカタカナ表記しているが、こうしたカタカナの用法は今はない。明治以降の小説中の人名、国名、以外の普通名詞のカタカナ語の比率を調べ、あるいは中国語、英語などとの比較も研究として面白そうである。逆に言えば、ひらがながあるのによくカタカナが生き残ったものである。






.jpg)


